يعد مجال الترجمة عبر الانترنت من انجح المجالات طلبا في عالم الانترنت فهي لاتتطلب الحضور الشخصي للمترجم حيث ان هناك الكثير من المنصات التي تسهل عملية التقاء المترجم مع الشركات والاشخاص الذين يريدون ترجمة مواضيعهم'
كما ان تلك المنصات تتميز بتوافر فرص عمل بالاضافة الى تميزها بصونها لحقوق العمال فيها وفي هذا لتقرير سوف نعرض عليكم 10 وسائل يمكن للمترجم الاعتماد عليها لبدء لبدء العمل من خلالها'
منصات العمل الحر
منصات العمل الحر تقوم على ما يمكن تسميته بالاقتصاد التشاركي أو اقتصاد الند للند[1]، فهي توفر أرضية تعمل على تسهيل التقاء مقدّم الخدمة مع من يحتاجها، حيث تعمل تلك المنصات على أخذ المبلغ المطلوب من الطرف الأول لتقوم بحجزه حتى ينهي الطرف الآخر المهمة الموكلة إليه بحسب الاتفاق، في مقابل نسبة تأخذها المنصة من المبلغ، ولقد ساهمت تلك المنصات في تطوير مفهوم العمل الحر وانتشاره في العالم كله، وأنت كمترجم ستجد فيها الوجهة الأسهل للوصول إلى العملاء مباشرة
_________________________________________________________
منصة رقم واحد'
سعر الخدمة الأساسي -كما هو واضح من اسم الموقع- هو خمسة دولارات، تأخذ المنصة دولار واحد ويحصل مقدم الخدمة على 4 دولارات، يمكن إنشاء خدمة وتحديد عدد الكلمات المستعد لترجمتها مقابل كل خمسة دولارات، وسوف يتمكن العميل من مضاعفة المبلغ حتى الوصول لما يناسب المادة المراد ترجمتها، أما وسائل سحب الأموال فهي عبر "باي بال"[3] أو أحد الوكلاء المحليين.
_________________________________________________________
خطوة للأمام، من المحلية إلى العالمية، عبر تقديم خدمات الترجمة في هذه المنصة العالمية للخدمات المصغرة، نفس نمط موقع خمسات لكن على مستوى أكبر، مع توفير العديد من المميزات، والأهم من ذلك: الجمهور العريض من مختلف أنحاء العالم، حيث يمكن للمترجم بعد التسجيل تقديم الخدمات ووضع عدة إضافات وعروض ليتيح للعميل تشكيلة واسعة من الخيارات، هنالك عدة خدمات ترجمة من وإلى العربية، البعض منها حقق أكثر من 500 طلب، مثل الخدمات المقدمة من "dodiiii1980"[4] و "hatimj"[5].
النجاح في هذه المنصات يتطلب جهدا مضاعفا وتضحية في بعض الأحيان، لأن العميل -في الغالب- يفضل طلب الخدمة التي حققت رقما مرتفعا من المبيعات، وخصوصا تلك التي حصلت على تقييمات عالية، ولمزيد من الخطوات العملية فإنه يمكن تقديم ميزات أكثر مما يقدمه الآخرون أو تخفيض السعر في أول الأمر حتى يحصل المترجم على عدة تقييمات إيجابية تؤهله لرفع السعر لمستوى مقبول، وما أن تتحرك العجلة حتى يصبح تدفق الزبائن بأعمالهم يسيرا.
_________________________________________________________
قد تكون إحدى المشاكل في منصات العمل الحر العربية أن التنافس كبير بين المستقلين، فهنالك الكثير من العروض المقدمة والتي يتنافس أصحابها بتقديم أسعار أقل، لذا قد يجد المترجم أن اقتناص الفرصة وسط هذه المنافسة أمر صعب ويتطلب تضحية وتخفيض السعر إلى مستويات متدنية، لكن ليس كل العملاء يبحثون عن الأرخص، فالبعض منهم يبحث عن الأجود والأكثر احترافية، وهنا يأتي الدور على المترجم بإظهار مشاريعه السابقة وإنجازاته التي يفتخر بها.
_________________________________________________________
كانت تلك أشهر منصات العمل الحر في العالم العربي والغربي، ويمكن الاستزادة خلال تقرير أهم منصات العمل الحر[7].
منصات الترجمة المتخصصة
يمكن اعتبار هذه النوعية من المنصات مثل وكالات الترجمة، تلك التي تقدم خدمات الترجمة الاحترافية وتتعامل مع مترجمين محترفين من الطرف الآخر، لكن الفرق هنا أن العمل يتم "عن بعد"، هذه المنصات تتعامل مع مترجمين مستقلين يقومون بالعمل وفق تسعيرة محددة وعبر نظام متطور مخصص لذلك، إلا أن هذه المنصات تختلف في طريقة تسيير عملها، فالبعض منها شبكات تجمع المترجمين بأرباب العمل مباشرة، والبعض الآخر يكون التعامل فيه عبر المنصة فقط.
_________________________________________________________
لا تعد هذه الشبكة فرصة للحصول على وظائف وكسب المال فقط، لكنها بوابة للتعلم واكتساب الخبرات وتكوين علاقات مع أشخاص آخرين داخل مجتمع المترجمين، كما أن التفاعل والمشاركة في الحوارات والإجابة على الأسئلة يفيد المترجم لتشكيل خبرات داعمة لموقفه حين التقدم لأي مشروع أو لأي فرصة عمل حر داخل الشبكة أو خارجها.
_________________________________________________________
قد لا يبدو العائد المالي الذي يقدمه الموقع كبيراً، لكنه مفيد للمبتدئين في هذا المجال ومن يريد بناء سجل إنجاز يعينه على التقدم لمشاريع أكبر وأفضل في المستقبل، حيث يُرفق اسم المترجم في كل مقالة يقوم بترجمتها، عموماً، يمكن التعرف على المزيد من المعلومات عن هذه الفرصة عبر صفحة خاصة[12] تحتوي على التفاصيل وعلى قائمة الدروس والمقالات المراد ترجمتها إلى اللغات الأخرى.
_________________________________________________________
الطلب على المترجمين يختلف من وقت لآخر، فقد تكون الخدمة الخاصة بترجمة التقارير باللغة العربية مغلقة إلا أنه ومع ازدياد الطلب على هذا النوع من الترجمات فإن الموقع يعمل على المزيد من الاهتمام بهذه اللغة[13]، أما خطوات التسجيل فتتم عبر مراحل يتم فيها رفع السيرة الذاتية وإرفاق الشهادات ثم المرور على مراجعة خاصة، حيث أن المنصة لا تقبل إلا المحترفين في الترجمة وأهل التخصص، كما أن المنصة توفر خاصية الدفع عبر بطاقات ماستر كارد يرسلونها إلى المترجم كي يتمكن من سحب أمواله المكتسبة من أي صراف آلي في بلده يدعم الماستر كارد، يمكن الاستفادة من صفحة الأسئلة الشائعة[14] لمعرفة الكثير من التفاصيل المفيدة.
_________________________________________________________
_________________________________________________________
تقدم المنصة معدل سعر بين ($0.05 - $0.07) لكل كلمة يتم ترجمتها، وهو معدل سعر أفضل من غيرها من المنصات، إلا أن مشكلتها تكمن في أنها ليست بشهرة المنصات الأخرى، كما أن قبول المترجمين فيها يتم بشكل يدوي مما قد يسبب تأخيرا، وخاصة إن لم يكن هنالك حاجة كبيرة للتعاقد مع مترجمين في لغة محددة.
_________________________________________________________
التعامل مع هذه الشركة يختلف عن بقية المنصات، ففي هذه الشركة يتم التقديم على الوظيفة كمترجم مستقل، وفي حالة قبولك فإنك ستعمل معهم مما يؤهلك للحصول على عائد مالي جيد شهرياً، وبالطبع فإن الترجمة تتم عن بُعد، ويمكن التقدم إليهم عبر صفحتهم[18] واختيار اللغة الأم ثم الانتظار حتى يتم معالجة طلبك والنظر فيه.
وأخيراً.. ليست تلك هي الفرص الوحيدة للعمل عن بعد في مجال الترجمة، فالكثير من الشركات التي تقدم خدمات الترجمة على نطاق محلي أو إقليمي توظف مترجمين مستقلين وتفضل التعاقد معهم من أماكنهم لتجنب تكاليف التوظيف والاستقدام، لذلك فقد تجد العديد من الفرص خارج نطاق المواقع والمنصات التي ذُكرت في الأعلى، كما أن تقريرا نشره موقع (The Spruce) يستعرض بعض الشركات التي تعمل على توظيف المترجمين المستقلين[19]، والإنترنت مليء بالفرص التي تنتظر من يبحث عنها ويستغلها.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق